"Un caso vos contaré, si me querez escuitar": otro tesoro manuscrito del Archivo de Casa Catarecha de Hecho
"Un
caso vos contaré, si me querez escuitar,
que en este mismo lugar [1],
a una moza li pasé".
En el recién publicado número 34
de la revista Alazet, editada por el Instituto de Estudios Altoaragoneses, se
recoge un artículo [2]
escrito desde nuestro Archivo , donde se
contextualiza de forma más completa este poema.
Además de ser un descubrimiento
sorprendente -por estar escrito en cheso ya en el s. XIX- nos sumerge mediante
su lectura, en un chascarrillo decimonónico, que corrió por el pueblo de Hecho,
y pasó después de boca en boca durante generaciones, en forma de estrofas
redondillas.
Algunos vecinos memorizaron y
transmitieron sucesivamente durante décadas, en momentos y veladas de reunión, la
historia de una morena, “que mira siempre sin reparo, con güellos provocativos,
burlándose con descaro, aunque no li den motivos”. Se ponía además muy guapa siempre
que iba a por agua a la fuente para que la vieran. Alguna noche, la rondaba con
canciones un mozo cheso con el que intercambiaba miradas, y que acabaría huyendo,
corriendo a la fuga apaleado, en las circunstancias que veréis si leéis la
composición hasta el final.
Pero, ¿por qué sabemos que este “poema”
se compuso, o al menos se recogió por escrito a finales del siglo XIX? Pues por
la persona que lo firmó: Domingo Borau Miguel.
Cuartilla con la composición en cheso |
Domingo, el firmante de nuestra
composición, nació en Hecho, y mantuvo amistad, correspondencia, y juegos de
tiro de barra en el pueblo, con miembros de la familia Catarecha. Así nos lo
cuenta en las cartas conservadas en nuestro Archivo [3]. Regentó además durante
décadas una tienda en Zaragoza, tras emigrar allí desde Hecho. Como curiosidad,
sabemos también que fue hermano de la recientemente redescubierta poeta María Cruz Borau Miguel, a la que Antonio Martínez Valero dedica varias e interesantes
entradas en su blog “Echo sin hache” [4].
La cuartilla que firmó con estos versos, fue
guardada por la familia Catarecha, quizás en algún cajón, junto a otros muchos “papeles”
de la casa.
Pero tenemos constancia de que esta
composición, lejos de olvidarse, se siguió transmitiendo de boca en boca. Décadas después, en el año 1934, el
joven filólogo Rafael Gastón decidió poner por escrito testimonios en cheso que
recogió de la tradición oral [5] para preservarlos, incluyendo casualmente un poema, que
varios vecinos recordaban de memoria, y que comenzaba con la frase “Un caso vos
contaré”.
Fotografía de Hecho desde el sur. Año 1927. Martín Luesma AHPHU F/00147/0002 |
Llegados a este punto, tenemos que deciros que Gastón ya
nos advierte en 1934 al publicarla por fin impresa de que:
“Aun cuando la composición es de un gusto muy discutible, no
vacilamos en publicarla aquí, pues sería inoportuno rechazarla cuando por la
carencia de textos literarios chesos no hay lugar a elección”
Inevitablemente, pasado el tiempo, la historia del
mozo y la morena se diluyó de la memoria colectiva, desapareciendo de la
tradición oral, lamentablemente, como muchas otras.
Y siguió avanzando el tiempo, y casi finalizado el s. XX, una pequeña cuartilla doblada en 4 partes ingresó en el Archivo
Histórico Provincial de Huesca junto al resto de documentos del fondo de Casa
Catarecha de Hecho.
Y como ya imagináis, su primera frase decía así:
“Un caso
vos contaré”.
Así que después de esperar más de un siglo, no queremos entreteneros ni intrigaros más, y os dejamos a continuación la transcripción de esta historia, escrita en cheso del siglo XIX, en una cuartilla de papel, quizás para que los chesos la llevaran por sus bolsillos para así memorizarla mejor y contarla en sus ratos de entretenimiento y diversión.
Incluso para contárosla a vosotros, que más de un siglo después, si me querez escuitar, este caso vos contaré:
|
Un
caso vos contaré |
Lo
nombre agora vos callo |
Ye
una morena muy graciosa |
Mira
siempre sin reparo |
La
nariz arremangada, |
Lo
jueves facié 8 días, |
Bel
rato estié chaputiando, |
Enta
una marguin sen fue |
Aquella
noche sin sueño |
Aunque
poco se fablaban, |
Al
otro día sen iba |
Entierra yera de espaldas, |
En
primeras se quedé |
Derrepente
ella
espantada |
Poco
duré la pendencia, |
Su
padre que yera fendo |
Trové
á la filla espeinada |
Rabioso
le
arremetié |
Aturdíu lo pobre diablo |
Sin
alzarse la bragueta |
Cuando
a las once men iba ¿[yo]aun
Vi la? // Domingo Borau Miguel [y] ¿Juan Vilas? |
[1] “Este mismo lugar” = Hecho
[3] https://dara.aragon.es/opac/app/results/?q=Domingo+Borau&st=.3.116.125.130.580960&ob=df:1&al=8&sr=1
Comentarios
Publicar un comentario